Для приголосних мнемонічної* фрази «Де ти з’їси цю чашу жиру» діє правило «дев’ятки».
У загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р перед наступним приголосним (крім й) пишемо и, а не і: бодибілдинг, диджей, дизель, динамо, диплом, директор, індиго, бутик, стимул, тип, позиція, родзинка, таксист, силует, система, цистерна, цифра, капучино, чизбургер, чипси, чичероне, шифр, режим, джигіт, джинси, джип, гриль, грисині, принтер, риф тощо.

Якщо після і йде й або голосний, то правило «дев’ятки» не діє: офіційний, радій, аудіо, діадема, аксіома, соціологія, чіабата, адажіо, матеріал, патріот, рієлтор, тріумф тощо. Крім того, пишемо і після приголосних у кінці невідмінюваних слів: броколі, колібрі, таксі тощо.
Порівняйте! Пишемо бодибілдинг (після и йде приголосний), але бодіарт (після і йде голосний), таксист (після и йде приголосний), але таксі (після і немає приголосного).

* Мнемо́ніка — сукупність способів, що полегшують запам'ятовування шляхом утворення штучних асоціацій.
Чипсет, бо за правилом дев'ятки, що вище.
Набагато милозвучніше звучить «капучіно, чізкейк, чізбургер або рілс»
Це слова іншомовного походження і з якого дива ми маємо змінювати їхній правопис, адаптувавши під свою мову і наші правила. В такому випадку вже повністю перекладемо ці слова та назви, придумавши наші варіанти
Не потрібно вже настільки навантажувати нашу мову…
Відокремлювати від правила девʼятки слова в яких після букв «і» пишуться голосні… це вже дурня…