Як перекласти російський вислів «первый блин комом»?
L
R

Коментарі ()

  1. Лілея Кроленко 05 лютий 2017, 17:56 # -1
    А ще — «перший бублик глевкий».
    1. Івасик Телесик 13 лютий 2017, 14:46 # 0
      А що означає перші коти за плоти?
      1. CostaOcean 06 січень 2018, 12:31 # -1
        коти мореплавователі
        1. CostaOcean 30 березень 2018, 10:57 # -1
          нашему тинові двоюродний пліт
          1. Wladislaw Los' 17 березень 2021, 13:40 # +2
            Теж цікаво. Уява малює «традицію обов'язкового потоплення» першого приплоду в кішки (Т___Т)
        2. Михайло Вірчик 01 грудень 2021, 10:17 # 0
          «Перша чарка колком! » або «кілком в горлі». Тоді це має відповідне значення. А то «колом» звучить ніби просто по колу передають чарку. А це вже означає «довіру чи згуртованість, чи впорядкованість лише на початку пиятики», але аж ніяк не «невдалу першу спробу».

          Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

          Ви можете авторизуватися через соцмережі: