Правила вживання «приймати»

Mова 08.10.2016

Дієслово «приймати» досить часто вживається неправильно.

Зокрема, треба говорити: брати до уваги, взяти участь, набувати форми, стати на бік, ухвалити закон. Натомість мовці помилково кажуть у цих висловах слово «приймати».

Насправді в українській мові це дієслово використовуємо тоді, коли воно має такі значення:

  • «брати» – приймати гроші;
  • «одержувати, перебирати» – приймати подарунки, приймати у спадок, приймати корону;
  • «зарахувати до установи, закладу, організації» – приймати до школи;
  • «давати комусь притулок, пригощати» – приймати гостей, приймати делегацію;
  • «забирати» – прийняти посуд зі столу.

У решті випадків слово «приймати» вживати не варто.

Ось приклади перекладу:

  • принимать (близко) к сердцу – брати (близько) до серця;
  • принимать в шутку – сприйняти як жарт;
  • принять за чистую монету – взяти (сприйняти) за щиру правду;
  • принять сторону – стати на бік;
  • принимать участие в ком – турбуватися про кого;
  • принимать участие в чём – брати участь у чому;
  • принимать форму, вид – набувати форми, вигляду;
  • принимать решение – вирішувати, ухвалювати рішення;
  • принять закон, резолюцию – ухвалити закон, резолюцію;
  • принять за основу – взяти за основу;
  • принять за правило – взяти за правило;
  • принять соответствующие меры – вжити належних заходів;
  • принять в штыки – зустріти багнетами, зустріти вороже;
  • принимая во внимание – беручи до уваги;
  • принять присягу – присягти, скласти присягу;
  • разговор принимает другой оборот – розмова повертає на інше;
  • за кого вы меня принимаете? – за кого ви мене маєте?;
  • принимать белое за чёрное – мати біле за чорне;
  • принять вину на себя – взяти провину на себе.

Смакуйте українську!




Коментарі ()

  1. Андрій Гармаш 14 жовтень 2016, 10:04 # +2
    "… принять за чистую монету – взяти (сприйняти) за щиру правду..." — також «за щире золото»
    1. Alexandr Chaika 27 жовтень 2016, 11:15 # +1
      А як бути з «принять душ»?

      Я кажу: сходити до душу або стати під душ.

      В книзі «Дівчина у потягу» перекладач вживає «взяти душ» (мабуть, на взір «взяти участь» замість «прийняти участь»). Може є якийсь кращий варіянт?
      1. Iryna Nykonchuk 29 жовтень 2016, 07:48 # 0
        По-перше, погана книга. Вчіть мову за Франком, Шевченком, Лесею У країнкою!
        По-друге, жахливий переклад, що починається з обкладинки. Бути у потягу до когось/чогось, а їхати у потязі (або ж потягом, але сюди не пасує).
        1. Alexandr Chaika 29 жовтень 2016, 08:43 # +1
          По-перше, де я писав, що ця книга взірцева?

          По-друге, ви наїхали на книгу, а на питання так і не відповіли…
          1. Гурій Корнільєв 10 листопад 2016, 21:10 # +1
            Здається, у Лесі Українки є зворот «брати купіль» (відп. рос. «принимать ванну»). Тоді чому не можна вживати «брати душ»?
        2. Iryna Nykonchuk 02 листопад 2016, 11:46 # 0
          Вибачте, Олександр! Емоційно вийшло, знаю… :) Просто дурна книжка. Було шкода витраченого на неї часу.
          Щодо «душу»… Вірно, вважаю, «сходити в душ».
          1. Tanya Baglay 09 листопад 2016, 22:51 # +1
            А «приймати ліки (таблетки, мікстуру) двічі на день» правильно побудоване речення?
            1. Alexandr Chaika 27 листопад 2016, 21:49 # 0
              Ліки ж ніби як вживають. Хіба ні?
            2. Марія К 10 листопад 2016, 11:39 # -4
              на жаль, у часи Франка, Шевченка і Лесі Українки не було «приймання душу». І якщо чесно, не зовсім зрозуміло, чому не можна «приймати душ», а приймати гроші і подарунки можна… «Сходити в душ» передбачає конкретну дію — піти, сходити. А людина інвалід приймає душ сидячи і не йде в нього, а їде в кріслі чи повзе. Чи може, її везуть, несуть. Як на мене, ви самі обмежуєте собі мову і робите її примітивною.
              1. Василь Барвінок 15 листопад 2016, 08:05 # 0
                Верховна Рада постійно "(не)приймає рішення" :(
                1. Marie Abramova 16 листопад 2017, 11:55 # -2
                  Вітаю!:) Можливо, хто зможе мені підказати, як краще перекласти з російською вираз «принимать за сумасшедшего». «Перехожий прийняв його за божевільного» — якось не звучить, але більш «українського» відповідника знайти не можу:(
                  Від «приймати» віє русизмом, як на мене)
                  1. Сергій Горбачов 13 липеь 2018, 09:12 # 0
                  2. Сергій Горбачов 13 липеь 2018, 09:09 # +1
                    А ось що говорить «Російсько-український словник»
                    1. Діана Киричик 09 грудень 2019, 10:22 # -1
                      Підкажіть будь ласка, а як краще сказати «прийняти виклик»?

                      Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

                      Ви можете авторизуватися через соцмережі:
                      Завантажити застосунок
                      Ми в соцмережах