Лавка, бутик чи крамниця?

Mова 12.02.2015

Учітесь, читайте,

І чужому научайтесь,

Й свого не цурайтесь.

 

Тарас Шевченко

 

Куди не глянь – бутики... Бутики дизайнерського одягу і ювелірних прикрас, винні й органічні. Ще одна мода – лавки: книжкові, еко-, церковні, бакалійні тощо. Таке враження, що власники магазинів, намагаючись бути оригінальними, бездумно копіюють один одного. Насправді в українській мові слово «лавка» передусім означає «місце для сидіння». І мовознавці, зокрема Олександр Пономарів, не радять вживати слово «лавка» у значенні «приміщення для торгівлі».

Натомість ми пропонуємо згадати й частіше використовувати такі слова: крамниця, магазин, крамарня. Звісно, ці слова є теж запозиченнями з інших мов, але дуже давніми. Крім того, ми проаналізували російсько-українські словники, які були видані до 30-х років минулого століття й знайшли низку цікавих назв для спеціалізованих закладів торгівлі.

Бакалейный магазин – бакалі́йна крамни́ця, бакалі́йний мага́зин (склеп)

Винная лавка – вино́ва крамни́ця

Галантерейный магазин – галантері́йна крамни́ця

Книжная лавка – книга́рня

Колбасная лавка – ковба́сня

Кра́сочный магазин – фарба́рня

Мелочная лавка – крамниця дрібно́го про́дажу

Мясная лавка – м’ясна́ крамни́ця, м'ясарня, різни́ця

Овощная лавка – крамниця з горо́диною, крамниця горо́дини, овочева крамниця

Потребительская лавка – спожи́вча крамни́ця

Семенная лавка – крамниця насі́ння, насінне́ва крамниця

Цветочный магазин – квітника́рня

 

Можливо, ви теж знаєте додаткові варіанти? Напишіть!

 

Наталія Клименко

 

 




Коментарі (30)

  1. Галя Удовик 12 лютий 2015, 10:24 # +24
    Ковба́сня та м'ясарня — мої улюблені! :)
    1. Настя Шарапа 11 серпень 2015, 12:50 # +1
      Мої теж.
    2. Анатолій Павлюк 13 лютий 2015, 14:33 # +10
      Не згоден, що слово лавка є чимось новим, модним. Наприклад в Чернігівській області, де я влітку відпочивав у бабусі, сільський магазин тільки лавкою і називали. Це ще було 30-35 років тому. А місця для сидіння: на вулиці — лавка, у хаті — лава.
      1. Julia Milevskaya 22 лютий 2015, 22:53 # +1
        Я з дитинства також пам'ятаю, що у бабці в селі, у Вінницькій області також говорили «лавка» :) а назва магазину була «кооперація» :)
        1. Василь Прикордонний 28 лютий 2015, 11:49 # +2
          Сільпо
          1. Olexandr Oryshchak 15 березень 2015, 02:12 # +2
            Сільпо, кооперація придумали при радянській владі.
          2. Alexander Novikov 19 липень 2015, 23:16 # 0
            А в нас у селі крамничку типу «сільпо» називали «філія» :) То була філія якоїсь крамниці з райцентру, як я зараз розумію :)
          3. Ігор Стрільчук 23 лютий 2015, 19:22 # +2
            Це вплив російської мови в прикордонній області. Швидше за все росіяни з сусідньої російської області приїздили, може на літо, може родичі, і називали так крамницю. Прижилося.
            1. Василь Прикордонний 28 лютий 2015, 11:47 # +1
              Є конкретне слово ЯТКА! А ще — ЦУКЕРНЯ
              1. Olexandr Oryshchak 15 березень 2015, 02:14 # 0
                Цукерня, ятка вперше чую.
                1. Лілія Левченко 09 травень 2015, 14:16 # +1
                  Ятка це тимчасова споруда для торгівлі, показу товару на виставках. Але це не те саме що магазин, крамниця. Я б додала до списку такі слова чайна, кіоск, кондитерська (те саме що цукерня).
              2. Oksana Fesina 20 лютий 2015, 10:43 # 0
                класс
                1. Яна Ляшенко 23 лютий 2015, 23:36 # +6
                  На Черкащині в селах раніше також говорили «лавка». Біля магазину була й лавка, на якій бабці після покупок полюбляли посидіти і обговорити новини. Сходити «до лавки» — була ціла подія для моєї бабусі)
                  1. Валентина Федоренко 27 жовтень 2016, 16:51 # 0
                    В моєї теж.На Полтавщині в селах бабусі говорили лавка.
                  2. Dmitriy Testovich 10 березень 2015, 21:45 # +2
                    Замість російського «лавка» можна говорити «ятка»
                    1. Юрій Федчак 12 березень 2015, 13:54 # +4
                      Слово «бутик» з наголосом на «и» в перекладі з французької мови означає магазин взуття. Тобто в такому магазині продають виключно взуття, а не ювелірні вироби, продукти чи щось інше. Але більшість цього не знає, а тому навіть у Львові смішно було бачити заклади торгівлі на кшталт «ювелірний бутік». Навіть у слові зроблено помилку, а як уявити собі, що жінка чи чоловік взувають золоте взуття, інкрустоване діамантами чи рубінами… ;)
                      1. Iryna Zheldak 29 березень 2015, 16:48 # 0
                        Не зовсім так. Бутик — це невеличкий вузькоспеціалізований магазин для обмеженого кола клієнтів. Але не обов«язково взуттєвий.
                        1. Mirka Kachan 11 червень 2015, 16:49 # +2
                          A boutique is «a small store that sells stylish clothing, jewelry, or other usually expensive things».
                          І де тут про взуття?
                        2. Alla Druzhenko 14 березень 2015, 12:43 # 0
                          Я не мовознавець. На скільки мені відомо на Україні крамницею називали магазин де продавали тканину ( крам). В багатьох селах Житомирщини ( може й в іншій місцевості) дійсно магазини називають лавка. ( Ходили у лавку). А ще пам«ятаю назву ще одного торгівельного закладу — генделик. :) Склеп — це польська назва магазинів й вживають її на Львівщині. В українській мові склеп означає поховання. Заможні люди будували родинні склепи.
                          1. Olexandr Oryshchak 15 березень 2015, 02:08 # +1
                            Раніше крам називали все те, щобуло закуплено було десь, і привезено до лавки.
                            1. Микола Нікітченко 18 березень 2015, 14:23 # 0
                              Дійсно,«склеп» в перекладі з польської мови, це магазин, а «магазин» на польській мові, це склад.
                              Україна дуже різнобарвна в мові, в культурі… Сотні років на одній половині України панувала польська шляхта, а на іншій — російські поміщики. Тому і розмовляють по-різному.
                            2. Olexandr Oryshchak 15 березень 2015, 02:06 # 0
                              У моєму селі Драбівского району на Черкащині, також говорили: «Треба йти в лавку похліб». — Прийшов у лавку а вона замкнута, закрита. У нас також була лава біля столу в хаті, на яку сідали за стіл їсти, також лави стояли по при стіну у великій кімнаті, щоб просто сидіти. А біля воріт була лавка. Чому біля воріт з вулиці були лавки майже біля кожного двору? Я не знаю чому. Мені думається влаштовували такі лавки для… Ну не знаю. Хтось може знає?
                              1. Yuriy Fedorénko 29 березень 2015, 11:35 # -7
                                Яким правописом ви (цей сайт) користуєтесь?
                                знітило у фонетичному розборі слова — «різьбяр» без апострофу;

                                Ви пишете: «М’який знак не пишеться після м’яких приголосних, крім л, якщо за ними йдуть інші м’які приголосні: ланцюжок, танцювати, кінцівка, користю» — хіба тут «н» м'який приголосний?
                                1. Natalia Klymenko 29 березень 2015, 21:45 # +3
                                  Ми користуємося чинним правописом. А Ви в якомусь бачили з «різьбяр» апострофом? Перевірте в словнику!
                                2. Elena Maksimova 30 березень 2015, 14:16 # +1
                                  Є українське слово — ятка. А ще генделик, у нас на Західній Україні.
                                  1. Виктор Щербак 30 березень 2015, 23:29 # 0
                                    У нас на Сумщине никогда не было чистой украинской речи, хотя я все их слышал, когда ездил в гости на Волынь. Там, кроме украинских, употреблялось в разговорной речи и много польских слов, такие как «склеп». Думаю, что за чистую украинскую речь нужно принимать то, как писали украинские писатели и поэты Т.Шевченко, Г.Сковорода, О.Гончар, И.Котляревский и т.д.
                                    1. Андрій Гармаш 02 квітень 2015, 12:15 # 0
                                      З часів Шевченка, тим паче Сковороди, чимало води утекло та багато чого змінилося у мові. Раніше українська та російська мова, які вийшли з одного кореня, мали більше спільних слів, але з часом розходилися (тепер, щоправда, знов зближуються, але суто в одному напрямку...). Те, що раніше могло вважатися за норму, тепер сприймається як суржик. Тому механічно довірятися старим класикам я би не став. А що до назв торговельних закладів — «крамниця» чи «генделик» це нормальна загальна назва, а от «ятка» — на моє відчуття, це щось таке собі легке, на кшталт намету?
                                      1. Андрій Гармаш 02 квітень 2015, 12:19 # 0
                                        Ось, до речі, дуже промовистий приклад — епіграф до цієї статті. За Шевченка «чужоМУ научайтесь» було цілком нормальним, а зараз все ж таки краще «чужоГО»?
                                    2. Аннет Беляева 03 травень 2015, 23:48 # 0
                                      У місті Харкові «генделиком» звуть місце з дешевою горілкою. Тому як відвідаєте Слобожанщину будте обережні з цим словом)
                                      1. Марія Біла 29 грудень 2015, 23:07 # 0
                                        У Львівській області Дрогобицький район моя бабуся говорила: «Піду до шопи»

                                        Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

                                        Ви можете авторизуватися через соцмережі:
                                        Завантажити застосунок
                                        Ми в соцмережах


                                        © 2017 Мова – ДНК нації