Толком чи до пуття?

Mова 15.01.2017

Дуже часто мовці не знають, як краще перекласти українською вислів «говорить (делать) с толком». Є декілька варіантів: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.

Крім того, не варто зловживати «толком» і в інших зворотах, оскільки в українській мові є свої питомі вислови.

 

Без толку – без пуття; без ладу; безглуздо.

Где ум, там и толк – де голова, там і розум.

Дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що.

Знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому.

Из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди; з нього буде пуття.

Сбить с толку кого – спантеличити кого; збити з пантелику кого; затуркати кого (голову кому); забити баки кому.

Старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями.

Что из него толку? – який з нього пожиток?

Шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало; діла на копійку, а балачок на карбованець; хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.

Смакуйте українську! 




Коментарі (5)

  1. Василь Зима 16 лютий 2017, 08:49 # +1
    а «дуже часто» — некалька? може: часто густо, часто, найчастіше, вельми часто...?
    1. Natalia Klymenko 16 лютий 2017, 09:59 # -1
      Ні, не калька. :)
    2. Alexandr Chaika 17 лютий 2017, 12:16 # -1
      А також можна «дать толк чему-то» — «дати раду чомусь».
      1. Willi Hess 31 липень 2017, 05:48 # -1
        Коли мені кажуть «калька», завжди дивлюсь старі словники. Ось маємо:
        СЛОВАРЬ
        РОСИЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ
        ЗІБРАЛИ І ВПОРЯДКУВАЛИ
        М. Уманець і А. Спілка.
        ЛЬВІВ, 1893–1899.
        З друкарнї Наукового Товариства імені Шевченка
        під зарядом К. Беднарського.

        Толкъ = 1. товк (С. Ш.), толк (С. Ш.), то́лок (С. Ш.), тя́ма, тям, глузд, пантели́к. — Який ум, такий і товк. н. пр. — Як в тебе є товк, то в мене є гроші. С. Ш. — Нема в тебе толку, хоч запали — не трісне. н. пр. — На лихо Бог дасть толк. н. пр. — Треба брехнї толок дать. н. пр. — Впало йому на толок. С. Ш. — Глузд за розум повернув. н. пр. — Безъ то́лку = без пуття́. — Доби́ться то́лку = допита́ти ся. — Сби́ть, ся съ то́лку = зби́ти, ся з пантели́ку, з пли́гу, па́мороки заби́ти. — Будь ласкав, сватоньку старику, ізбий Енея з пантелику. Кот. — Еней од страху з плигу збив ся, в умі сердега помішавсь. Кот. — То́лкомъ = до пуття́. — Не вміє росказать до пуття. 2. (частїше мн. То́лки) — поголо́с, поговір, погово́ри і д. Молва́.

        Звідси висновок: не треба обмежувати словниковий запас мови лише на підставі того, що якийсь вєлікаруський діялект мови використовував деякі слова із нашої мови. Що ж нам тепер, викреслити із споживання слова лише на підставі того, що їх запозичили до інших мов?

        Особисто мені не подобається оте «до пуття». Нагадує мені русизм від слова «путь». Краще вже «до ладу».
        1. Natalia Klymenko 31 липень 2017, 08:57 # 0
          Ага! Ви ж самі цитуєте: «То́лкомъ = до пуття́» :)

        Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

        Ви можете авторизуватися через соцмережі:
        Завантажити застосунок
        Ми в соцмережах


        © 2017 Мова – ДНК нації