Толком чи до пуття?

Mова 15.01.2017

Дуже часто мовці не знають, як краще перекласти українською вислів «говорить (делать) с толком». Є декілька варіантів: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.

Крім того, не варто зловживати «толком» і в інших зворотах, оскільки в українській мові є свої питомі вислови.

 

Без толку – без пуття; без ладу; безглуздо.

Где ум, там и толк – де голова, там і розум.

Дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що.

Знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому.

Из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди; з нього буде пуття.

Сбить с толку кого – спантеличити кого; збити з пантелику кого; затуркати кого (голову кому); забити баки кому.

Старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями.

Что из него толку? – який з нього пожиток?

Шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало; діла на копійку, а балачок на карбованець; хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.

Смакуйте українську! 




Коментарі (3)

  1. Василь Зима 16 лютий 2017, 08:49 # 0
    а «дуже часто» — некалька? може: часто густо, часто, найчастіше, вельми часто...?
    1. Natalia Klymenko 16 лютий 2017, 09:59 # 0
      Ні, не калька. :)
    2. Alexandr Chaika 17 лютий 2017, 12:16 # 0
      А також можна «дать толк чему-то» — «дати раду чомусь».

      Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

      Ви можете авторизуватися через соцмережі:
      Завантажити застосунок
      Ми в соцмережах





      © 2017 Мова – ДНК нації