Відносини, стосунки, взаємини, відношення, ставлення

Mова 30.06.2016

Російське слово «отношение» («отношения») має декілька українських відповідників. Через це часом трапляється плутанина – мовці обирають не те слово, що потрібно.

Тож пропонуємо розставити всі крапки над «і» у цьому питанні й більше не помилятися.

 

 

Відносини (рос. отношения) – переважно суспільні зв’язки; зв’язки між країнами, організаціями тощо: економічні, ринкові, політичні, суспільні, міжнародні, дипломатичні, сімейні, правові відносини.

Взаємини (рос. отношения) – особисті зв’язки між людьми: особисті, родинні, взаємини між чоловіком і жінкою, взаємини між дітьми.

Стосунки (рос. отношения) – зв’язки між людьми, рідше – зв’язки між абстрактними поняттями, державами, різними організаціями: особисті, позашлюбні, стосунки з колегами, з’ясовувати стосунки; міждержавні стосунки.

Відносини, стосунки, взаємини

Ставлення (рос. отношение) – характер поводження з ким-, чим-небудь: зневажливе ставлення до старших, уважне ставлення до пацієнтів, недбале ставлення до роботи.

Відношення (рос. отношения) – взаємозв’язки між предметами, явищами. Це слово вживається передусім у фізичних, хімічних, математичних термінах: синтаксичне відношення, арифметичне відношення, відношення поверхонь, золоте відношення.

Взаємовідносини і взаємостосунки – росіянізми (від рос. взаимоотношения), які в українській мові вживати не варто.

Ставлення, відношення

Ось додаткові приклади перекладу:

Благожелательное отношение к кому – ласка, прихильність до кого.

Непочтительное отношение – неповага до кого; непошана.

Несправедливое отношение – кривда кому.

Враждебные отношения – ворожі стосунки, ворожнеча.

Иметь к чему отношение – стосуватися до чого.

Высказывать свое отношение к чему-либо – висловлювати свій погляд на що.

В отношении кого, чего – щодо кого, щодо чого.

В этом отношении – з цього погляду.

Во всех отношениях – з усякого (з кожного) погляду, як не глянь, як не подивись, з усiх бокiв.

 

Смакуймо українську!




Коментарі (2)

  1. Виктор Грек 01 липень 2016, 08:03 # +1
    Дуже цікаво і навіть захоплююче!
    1. Андрій Гармаш 23 вересень 2016, 17:55 # +2
      Проблема в тому, що в російській мові (якою, на жаль, якщо не розмовляє, то думає більшість українців) глибоко вкорінено уявлення про українізми як про щось простомовне, зневажливе. Слова та звороти, що в українській мові є абсолютно нейтральними, в російській набувають якогось зниженого стилістичного забарвлення. Прикладів безліч: порівняйте, приміром, як звучать українське «вірш» (будь-який поетичний твір, навіть шедевр!) та російське «вирш» (поганий твір). Або українське «брехати» та російське «брехать». Тощо. Отже, багато українців підсвідомо вважає такі смаковиті, суто українські форми, як ті ж наведені «як не глянь», «з усіх боків» та інші чимось меншовартим та автоматично уникає їх, віддаючи перевагу неоковирним російським калькам.

      Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

      Ви можете авторизуватися через соцмережі:
      Завантажити застосунок
      Ми в соцмережах





      © 2017 Мова – ДНК нації