Говорити українською, по-українському, по-українськи чи на українській?
L
R

Говорити, співати, писати, викладати, видавати... можна українською, по-українському, по-українськи. 

Якщо не вірите нам, то ми ще процитуємо Олександра Пономарева:

"Маємо три варіанти. Найпоширеніший - українською мовою. Рідше вживаний - по-українському, ще рідше - по-українськи. Напр.: "Багато перлин світового красного письменства перекладено українською мовою" (журн.); "Це така книжка, що в ній усе понаписувано по-нашому, по-українському" (С. Васильченко), "Молоденький перекладач з чорними вусиками мелодійним голосом повторив присуд по-українськи" (Ірина Вільде)".

 


Коментарі (4)

  1. Liudmyla Hevko 19 листопад 2016, 11:50 # 0
    Часто чую: «Перекладіть на українську/ на польську/ на англійську мову». Чи правильний такий варіант?
    1. Кристина Свистун 26 листопад 2016, 19:24 # +4
      Ні. Прийменник «на» не використовується з мовою. Ми перекладаємо українською, англійською, польською. Можна класти НА стіл, а перекладають лише мовою.
      1. PY PY 22 червень 2017, 21:03 # 0
        Правильні обидва варіанти: і «перекладіть на польську», і «перекладіть польською».

        sum.in.ua/s/perekladaty
        Більшість моїх оповідань перекладені на російську мову… Перекладають і на інші мови: польську, німецьку, італійську, норвезьку, іспанську, мадярську (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 282); Ще за життя Кобзаря, починаючи з 1860 року, почали перекладати його твори чеською мовою (Наука і життя, 3, 1961, 18)
      2. PY PY 22 червень 2017, 13:53 # 0
        sum.in.ua/s/na

        Тут словник пише, що на «Уживається при позначенні мови як засобу спілкування між людьми.»

        Також у мене є деякі сумніви щодо «говорити по-українськи». В загальному випадку «по-українськи» — це те ж саме, що «на український лад» (напр., «Він розмовляв англійською по-українськи — з геканням і вільним порядком слів»).

        Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

        Ви можете авторизуватися через соцмережі: