Було б дивно, якби після тривалого контакту з російською мовою в українській мові не було русизмів. Питання лише в тому, які з них слід вважати засвоєними, нормативними (можливою підставою для чого і є їх фіксація в академічному словнику — це авторитетніше джерело, ніж окрема думка окремої людини з дипломом філолога). Якщо слово нормативним було, це означає, що існує певний пласт літератури, де воно використовувалось як нормативне — і з цим теж треба рахуватися, навіть якщо в наш час воно не використовується.
Але уявімо, що слово потрапило до словника помилково чи було включене туди навмисно, щоб поступово русифікувати українців, і тому позбутись його — нині політично виправдано. Проте, відмова від русизму не повинна нести шкоду функціонуванню української мови. «Салфетки» можна позбутись цілком безболісно. «Солянка» лише схожа на русизм «солонка», і позбуватись її — надлишково, але без «солянки» ми втрачаємо хіба що ще один синонім до «сільниці» і отримуємо невдоволення тих, хто вважав «солянку» українським словом. А ось «стакан» і «склянка» є синонімами лише в частині значень: «склянка» за визначенням зроблена зі скла, тоді як «стакан» може бути і з іншого матеріалу («пластикова склянка», «паперова склянка» — абсурд. Чи, ще краще, «вафельна склянка» — скуштувавши морозиво в ній, можете сміливо сказати «Я можу їсти склянки, і це мені не вадить!»).
Ну, я б не сказав, що пластикова склянка, паперова склянка — абсурд. Англійською теж буде саме склянка (glass) і вони його використовують для паперових та пластикових — plastic glass, paper glass.
В англійській це «чашка»: plastic cup, paper cup. За назвами plastic glass, paper glass навіть перенаправлення нема, як синоніми до plastic cup чи paper cup вони не згадуються. Тобто, або glass тут вийшов з ужитку, або ж це й зовсім калька, яку наші земляки ненароком вставили в підручник англійської.
Назва страви російської кухні, тож росіянізмом не може не бути. Очевидно, що і українська солянка-посудина, і російська солянка-суп виникли незалежно, після міжмовного контакту ставши в українській мові омонімами.
Підтримую: мене певним чином обурило заперечення необхідності такого давнього слов'янського слова як «стакан», який, як стверджують знавці, був і в українській мові, але в якийсь період випав з ужитку й відносно нещодавно був запозичений не без необхідності, бо вафельних склянок особисто я аж ніяк не хочу куштувати. Мені подобається, чим люди займаються на даному ресурсі, але не втішає думка про те, що більше дев'яностовідсоткової довіри ваші матеріали не заслуговують, оскільки в одній публікації на десять фігурує якесь сумнівне твердження
Тобто, Квітка-Основ'яненко пишучи в 1834 році «Та чого там і не було! Миски і тарілки, і ножики з виделками, і ложки, усе ж то срібряні; чарочки усякої міри і стакани – усе хрустальне, так і сяє, мов у тій лавці, що об ярманці у городі ташується. А пляшок же то пляшок з напитками?» помилявся, бо мав написати «склянка»?
Чи Нечуй-Левицький у 1888 році пишучи «Над Чорним морем» помилково писав «Вона мерщій налила стакан води й подала Сані. Саня одвела стакан рукою й не підвела навіть голови»? Та ще й в інших частинах лиш тільки одного цього твору 18 разів слово «стакан» згадав.
Або Хвильовий у «Камо грядеши» схибив, написавши у 1925 році «Пилипенкові мусить зробитися «дурно», і він візьметься за стакан не демагогічної, а справжньої водички».
І так само помилялися Кирило Тополя й Іван Багряний, Андрій Головко і Юрій Яновський, Марко Кропивницький і Олекса Влизько, Василь Симоненко й Антоненко-Давидович, Григорій і Григір Тютюнники, Олесь Гончар і безліч інших українських авторів, творами яких сформована українська література…
Слово «стакан» питоме для української мови так само, як і слово «склянка».
Ті ж Квітка-Основ'яненко, Нечуй-Левицький, Головко вживали обидва слова.
В українській є кілька слів на позначення цього предмету, в тому числі й черпак. Особисто в моєму реґіоні кажуть «черпак». А сот для сходу це слово буде актуальне
sum.in.ua/s/stakan
sum.in.ua/s/salfetka
солянка (але не солонка) може вживатись у тому ж значенні, що й сільниця:
sum.in.ua/s/soljanka
Але уявімо, що слово потрапило до словника помилково чи було включене туди навмисно, щоб поступово русифікувати українців, і тому позбутись його — нині політично виправдано. Проте, відмова від русизму не повинна нести шкоду функціонуванню української мови. «Салфетки» можна позбутись цілком безболісно. «Солянка» лише схожа на русизм «солонка», і позбуватись її — надлишково, але без «солянки» ми втрачаємо хіба що ще один синонім до «сільниці» і отримуємо невдоволення тих, хто вважав «солянку» українським словом. А ось «стакан» і «склянка» є синонімами лише в частині значень: «склянка» за визначенням зроблена зі скла, тоді як «стакан» може бути і з іншого матеріалу («пластикова склянка», «паперова склянка» — абсурд. Чи, ще краще, «вафельна склянка» — скуштувавши морозиво в ній, можете сміливо сказати «Я можу їсти склянки, і це мені не вадить!»).
Чи Нечуй-Левицький у 1888 році пишучи «Над Чорним морем» помилково писав «Вона мерщій налила стакан води й подала Сані. Саня одвела стакан рукою й не підвела навіть голови»? Та ще й в інших частинах лиш тільки одного цього твору 18 разів слово «стакан» згадав.
Або Хвильовий у «Камо грядеши» схибив, написавши у 1925 році «Пилипенкові мусить зробитися «дурно», і він візьметься за стакан не демагогічної, а справжньої водички».
І так само помилялися Кирило Тополя й Іван Багряний, Андрій Головко і Юрій Яновський, Марко Кропивницький і Олекса Влизько, Василь Симоненко й Антоненко-Давидович, Григорій і Григір Тютюнники, Олесь Гончар і безліч інших українських авторів, творами яких сформована українська література…
Слово «стакан» питоме для української мови так само, як і слово «склянка».
Ті ж Квітка-Основ'яненко, Нечуй-Левицький, Головко вживали обидва слова.