На кухні українською. Частина 2
L
R

Коментарі ()

  1. PY PY 22 червень 2017, 21:24 # +3
    стакан і салфетка (не салфєтка!) є у словнику:
    sum.in.ua/s/stakan
    sum.in.ua/s/salfetka

    солянка (але не солонка) може вживатись у тому ж значенні, що й сільниця:
    sum.in.ua/s/soljanka
    1. Natalia Klymenko 14 вересень 2017, 10:52 # 0
      У СУМі дуже багато росіянізмів.
      1. PY PY 19 вересень 2017, 20:30 # +1
        Було б дивно, якби після тривалого контакту з російською мовою в українській мові не було русизмів. Питання лише в тому, які з них слід вважати засвоєними, нормативними (можливою підставою для чого і є їх фіксація в академічному словнику — це авторитетніше джерело, ніж окрема думка окремої людини з дипломом філолога). Якщо слово нормативним було, це означає, що існує певний пласт літератури, де воно використовувалось як нормативне — і з цим теж треба рахуватися, навіть якщо в наш час воно не використовується.

        Але уявімо, що слово потрапило до словника помилково чи було включене туди навмисно, щоб поступово русифікувати українців, і тому позбутись його — нині політично виправдано. Проте, відмова від русизму не повинна нести шкоду функціонуванню української мови. «Салфетки» можна позбутись цілком безболісно. «Солянка» лише схожа на русизм «солонка», і позбуватись її — надлишково, але без «солянки» ми втрачаємо хіба що ще один синонім до «сільниці» і отримуємо невдоволення тих, хто вважав «солянку» українським словом. А ось «стакан» і «склянка» є синонімами лише в частині значень: «склянка» за визначенням зроблена зі скла, тоді як «стакан» може бути і з іншого матеріалу («пластикова склянка», «паперова склянка» — абсурд. Чи, ще краще, «вафельна склянка» — скуштувавши морозиво в ній, можете сміливо сказати «Я можу їсти склянки, і це мені не вадить!»).
        1. Oleksandr Shcherbinkin 07 жовтень 2020, 14:00 # 0
          Ну, я б не сказав, що пластикова склянка, паперова склянка — абсурд. Англійською теж буде саме склянка (glass) і вони його використовують для паперових та пластикових — plastic glass, paper glass.
          1. PY PY 07 жовтень 2020, 17:38 # 0
            В англійській це «чашка»: plastic cup, paper cup. За назвами plastic glass, paper glass навіть перенаправлення нема, як синоніми до plastic cup чи paper cup вони не згадуються. Тобто, або glass тут вийшов з ужитку, або ж це й зовсім калька, яку наші земляки ненароком вставили в підручник англійської.
        2. Ростислав Фірсіков 30 квітень 2020, 23:28 # 0
          А як же суп солянка?
          1. PY PY 07 жовтень 2020, 17:44 # 0
            Назва страви російської кухні, тож росіянізмом не може не бути. Очевидно, що і українська солянка-посудина, і російська солянка-суп виникли незалежно, після міжмовного контакту ставши в українській мові омонімами.
        3. Віктор Федорів 22 жовтень 2017, 21:47 # +4
          Підтримую: мене певним чином обурило заперечення необхідності такого давнього слов'янського слова як «стакан», який, як стверджують знавці, був і в українській мові, але в якийсь період випав з ужитку й відносно нещодавно був запозичений не без необхідності, бо вафельних склянок особисто я аж ніяк не хочу куштувати. Мені подобається, чим люди займаються на даному ресурсі, але не втішає думка про те, що більше дев'яностовідсоткової довіри ваші матеріали не заслуговують, оскільки в одній публікації на десять фігурує якесь сумнівне твердження
          1. Сергій Макарчук 18 листопад 2020, 09:48 # 0
            Тобто, Квітка-Основ'яненко пишучи в 1834 році «Та чого там і не було! Миски і тарілки, і ножики з виделками, і ложки, усе ж то срібряні; чарочки усякої міри і стакани – усе хрустальне, так і сяє, мов у тій лавці, що об ярманці у городі ташується. А пляшок же то пляшок з напитками?» помилявся, бо мав написати «склянка»?
            Чи Нечуй-Левицький у 1888 році пишучи «Над Чорним морем» помилково писав «Вона мерщій налила стакан води й подала Сані. Саня одвела стакан рукою й не підвела навіть голови»? Та ще й в інших частинах лиш тільки одного цього твору 18 разів слово «стакан» згадав.
            Або Хвильовий у «Камо грядеши» схибив, написавши у 1925 році «Пилипенкові мусить зробитися «дурно», і він візьметься за стакан не демагогічної, а справжньої водички».
            І так само помилялися Кирило Тополя й Іван Багряний, Андрій Головко і Юрій Яновський, Марко Кропивницький і Олекса Влизько, Василь Симоненко й Антоненко-Давидович, Григорій і Григір Тютюнники, Олесь Гончар і безліч інших українських авторів, творами яких сформована українська література…
            Слово «стакан» питоме для української мови так само, як і слово «склянка».
            Ті ж Квітка-Основ'яненко, Нечуй-Левицький, Головко вживали обидва слова.
            1. Oleh Kravets 12 січень 2021, 20:35 # 0
              А чим погане слово черпак?

              Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

              Ви можете авторизуватися через соцмережі: