На виплат чи у розстрочку?
L
R

Мовознавець Борис Антоненко-Давидович:

«У крамницях часто читаємо таке оповіщення: «У нас ви можете купити готовий одяг у розстрочку». Або інколи ще й так: «Товар продається з розстроченням». Обидва ці вислови – у розстрочку і з розстроченням – не українські й не російські, а належать до тої мовної сумішки, що зветься в народі суржиком. В українській мові є дієслово строчити з похідним від нього іменником строчіння («Хазяїн шиє, якусь полу від кожуха строчить». – Марко Вовчок); є й слова, що позначають протилежну до них дію, – розстрочувати, розстрочування, але вони стосуються кравецтва, а не умов сплати під час купівлі. Відповідно до російського вислову в рассрочку є в українській мові давній вислів на виплат: «Дурно не треба, можна на виплат» (М. Коцюбинський). Отже, в оповіщеннях крамниць треба було написати: «купити готовий одяг на виплат», «продається на виплат»».


Коментарі (5)

  1. Сергій Макарчук 29 червень 2016, 10:36 # +1
    Воно то може і калька від російської «рассрочк»'и, але не варто настільки категорично вказувати на помилковість таких висловів.
    Звернімося до наукової літератури та закону.

    Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 818.:
    РОЗСТРО́ЧКА, и, жін. Виплата або виконання чого-небудь частинами у визначені строки. — Скільки ж то він коштує? — Та щось тисяч до двох. І в розстрочку (Андрій Головко, I, 1957, 273); Зустрівся я на вулиці з паном Глянцером, у якого мені доводилося колись брати матеріали для костюма… в розстрочку (Петро Козланюк, Сонце.., 1957, 122).

    Російсько-український словник правничої мови (понад 67.000 слів) // Праця Правниче-Термінологічної Комісії при Соціяльно-Економічному Відділі Академії Наук. // Члени редакційної колегії: В.І. Войткевич-Павлович, Г. Д. Вовкушівський, В. О. Крижанівський, І. Ю. Черкаський, редактор-упорядник А. Л. Дроб’язко, головний редактор: акад. А. Ю. Кримський. // У Київі — 1926 — Стор. 240
    Рассрочка – розстрочка, відклад, виплат, сплат ратами.

    Що ж стосовно законодавства – досить згадати постанову КМУ від 30 березня 2011 р. N 383 «Про затвердження Правил торгівлі у розстрочку фізичним особам»

    Тож, слово «розстрочка» хоча і є росіянізмом, але вона існує в українській мові щонайменше століття. І допоки в українському законодавстві буде використовуватися вказаний термін, інші формулювання не матимуть юридичного значення, а тому договір єдно буде «про купівлю одягу в розстрочку».
    1. Miha 02 листопад 2017, 02:29 # 0
      На жаль, у тлумачному словнику-11 трапляється чимало русизмів і суржикових слів, що є наслідком радянської ідеології наближення слов'янських мов до братської найголовнішої. Тому цей словник, хоч і є досі авторитетним і поза сумнівом цінним виданням", не абсолютний авторитет, що визнають і його укладачі.
      Правильно буде перекласти російський вислів «купить в рассрочку» — «купити (придбати) на виплату», або «купити (придбати) в кредит».
      Проте в укр. мові є слово «строк» (визначений відрізок часу або ж момент часу), яке не варто плутати зі «строчінням». Тож можна сказати — «я за короткий строк придбав квартиру на виплату (в кредит)», але не можна: «я за короткий строк придбав квартиру в розстрочку».
    2. Ганна Г. 01 листопад 2016, 21:51 # 0
      А правильно «росіянізм» чи «русизм»?
      1. Miha 02 листопад 2017, 02:36 # 0
        Усталений термін — «русизм». Бо раніше російську мову подеколи називали «руским язиком», та й загалом — якщо щось неправильне від «русского языка», то й буде «русизм» :))
        Росіянізм — утворене від «росія», «росіянин», але не від «російська». Тому мало би бути типу «росінізм» :)) Схожі конструкції творять інколи занадто щирі українці: наприклад, Канада — канадієць. Чули таке? Але ж країна — не «Канадія», якби такою була, то й був би «канадієць». А так — канадець.
      2. PY PY 23 червень 2017, 00:00 # +1
        Розстрочка є у словнику:
        sum.in.ua/s/rozstrochka

        Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

        Ви можете авторизуватися через соцмережі: