На виплат чи у розстрочку?
L
R

Мовознавець Борис Антоненко-Давидович:

«У крамницях часто читаємо таке оповіщення: «У нас ви можете купити готовий одяг у розстрочку». Або інколи ще й так: «Товар продається з розстроченням». Обидва ці вислови – у розстрочку і з розстроченням – не українські й не російські, а належать до тої мовної сумішки, що зветься в народі суржиком. В українській мові є дієслово строчити з похідним від нього іменником строчіння («Хазяїн шиє, якусь полу від кожуха строчить». – Марко Вовчок); є й слова, що позначають протилежну до них дію, – розстрочувати, розстрочування, але вони стосуються кравецтва, а не умов сплати під час купівлі. Відповідно до російського вислову в рассрочку є в українській мові давній вислів на виплат: «Дурно не треба, можна на виплат» (М. Коцюбинський). Отже, в оповіщеннях крамниць треба було написати: «купити готовий одяг на виплат», «продається на виплат»».


Коментарі ()

  1. Сергій Макарчук 29 червень 2016, 10:36 # +4
    Воно то може і калька від російської «рассрочк»'и, але не варто настільки категорично вказувати на помилковість таких висловів.
    Звернімося до наукової літератури та закону.

    Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 818.:
    РОЗСТРО́ЧКА, и, жін. Виплата або виконання чого-небудь частинами у визначені строки. — Скільки ж то він коштує? — Та щось тисяч до двох. І в розстрочку (Андрій Головко, I, 1957, 273); Зустрівся я на вулиці з паном Глянцером, у якого мені доводилося колись брати матеріали для костюма… в розстрочку (Петро Козланюк, Сонце.., 1957, 122).

    Російсько-український словник правничої мови (понад 67.000 слів) // Праця Правниче-Термінологічної Комісії при Соціяльно-Економічному Відділі Академії Наук. // Члени редакційної колегії: В.І. Войткевич-Павлович, Г. Д. Вовкушівський, В. О. Крижанівський, І. Ю. Черкаський, редактор-упорядник А. Л. Дроб’язко, головний редактор: акад. А. Ю. Кримський. // У Київі — 1926 — Стор. 240
    Рассрочка – розстрочка, відклад, виплат, сплат ратами.

    Що ж стосовно законодавства – досить згадати постанову КМУ від 30 березня 2011 р. N 383 «Про затвердження Правил торгівлі у розстрочку фізичним особам»

    Тож, слово «розстрочка» хоча і є росіянізмом, але вона існує в українській мові щонайменше століття. І допоки в українському законодавстві буде використовуватися вказаний термін, інші формулювання не матимуть юридичного значення, а тому договір єдно буде «про купівлю одягу в розстрочку».
    1. Miha 02 листопад 2017, 02:29 # +12
      На жаль, у тлумачному словнику-11 трапляється чимало русизмів і суржикових слів, що є наслідком радянської ідеології наближення слов'янських мов до братської найголовнішої. Тому цей словник, хоч і є досі авторитетним і поза сумнівом цінним виданням", не абсолютний авторитет, що визнають і його укладачі.
      Правильно буде перекласти російський вислів «купить в рассрочку» — «купити (придбати) на виплату», або «купити (придбати) в кредит».
      Проте в укр. мові є слово «строк» (визначений відрізок часу або ж момент часу), яке не варто плутати зі «строчінням». Тож можна сказати — «я за короткий строк придбав квартиру на виплату (в кредит)», але не можна: «я за короткий строк придбав квартиру в розстрочку».
    2. Ганна Г. 01 листопад 2016, 21:51 # +3
      А правильно «росіянізм» чи «русизм»?
      1. Miha 02 листопад 2017, 02:36 # +3
        Усталений термін — «русизм». Бо раніше російську мову подеколи називали «руским язиком», та й загалом — якщо щось неправильне від «русского языка», то й буде «русизм» :))
        Росіянізм — утворене від «росія», «росіянин», але не від «російська». Тому мало би бути типу «росінізм» :)) Схожі конструкції творять інколи занадто щирі українці: наприклад, Канада — канадієць. Чули таке? Але ж країна — не «Канадія», якби такою була, то й був би «канадієць». А так — канадець.
        1. PY PY 26 червень 2021, 15:53 # +3
          Треба дивитися, як у грецькій і латинській мовах — адже терміни для класифікації запозичень за походженням походять, як правило, з цих мов. Наприклад, запозичення з німецької мови — «германізм», а не «німцизм», хоча в українській мові «германець», «германський» стосуються всієї германської групи мов, а «Германія» як назва країни не вживається — лише «Німеччина». Аналогічно, «полонізм», а не «полякізм» чи «польщизм», «галліцизм», а не «французизм» та ін.
        2. elmeh rage 25 липеь 2025, 18:17 # +1
          Правильно — кацапізм, точно не росіянізм бо росії вже давно не існує і не факт що існувала, рускіє типу є…
        3. PY PY 23 червень 2017, 00:00 # +3
          Розстрочка є у словнику:
          sum.in.ua/s/rozstrochka
          1. Anastasiya Zhy 01 лютий 2018, 23:58 # +5
            А ще там є служанка і безліч інших русизмів. Вітання з СРСР.
            1. PY PY 07 лютий 2018, 18:09 # -3
              «Безліч» і «вітання» в ньому також є. Теж русизми? :)
            2. Николай Салтовский 22 вересень 2021, 13:21 # +2
              ВИ́ПЛАТ, у, чол. Те саме, що виплата.
              На виплат — з виплатою частинами, у кілька строків. [Карпо:] Ми домовилися з графом, що він нам, громаді, значить, віддасть землю на виплат (Юрій Мокрієв, П'єси, 1959, 280).

              Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 453.

              Є в цьому словнику і на виплат, і в розстрочку!
            3. Векос Шикос 20 грудень 2018, 11:07 # -2
              Чесно, ніколи не чула, щоб казали «на виплат».
              Коли мала була, ще дивилася телек і там завжди казали «у розстрочку», добре це пам'ятаю.

              1. Валентина Шишман 25 січень 2019, 01:04 # +1
                А як тоді сказати у такому реченні «Наш менеджер може швидко з'ясувати можливість оформлення розстрочки для Вас.»? Оформлення навиплату, чи що? :)))) А чому, взагалі, воно, це слово в чоловічому роді, а не в жіночому, типу «виплата»?
                1. Любовь Голощапова 20 лютий 2021, 12:26 # +3
                  мабуть, оформлення купівлі на виплат
                2. Валентина Шишман 25 січень 2019, 01:18 # -1
                  Хто це придумав, що слово розстрочка — суржик?!!! Люди привели приклади з літератури, що одне й друге слово зустрічалося.
                  І хто взагалі сказав, що якщо Марко Вовчок використовувала вираз «на виплат», то це вже закон, що має бути саме таке слово українським, а не якесь інше? Те ж саме можна сказати про те, як висловдлювалися в своїх творах Головко чи Козланюк. А може таки варто прийняти, що ці слова є синонімами і не заморочуватися, щоб бодай жодне слово в українській мові не було схоже на російське. Бо, в такому разі, доведеться сидіти і придумувати штучно нові слова, щоб не дай бог, нічого спільного з «ворожо мовою». А може варто полишити ці маразми й змиритися з тим, що в слов'янських мовах завжди будуть зустрічатися схожі слова. Так само, як у польській, чеській, хорватській та словацькій зустрічаються слова ідентичні українським.
                  1. Ростислав Фірсіков 22 квітень 2020, 14:42 # +1
                    Погоджуюсь із кожним словом.

                    Мене теж дратує, коли мову намагаються окреслити жорсткими рамками. Мова — це жива істота. Вона ровивається.

                    Мене може дратувати слово «поціновувач», коли існує гарне слово «шанувальник», але я мушу погодитись із правом на існування тих шелених «поціновувачів» (язика зламати можна)…

                    Так і тут. Треба погодитись із тим, що на одній ланці інують «розстрочка» та «на виплат».
                    1. Vasyl Lystushenko 09 вересень 2025, 21:00 # 0
                      Вас зараз файно бомблять моск@лі і ви сподіваюся тепер уторопали що мова необхідна.
                      1. Ростислав Фірсіков 09 вересень 2025, 22:24 # 0
                        Взагалі не второпав, до чого тут свинособаки з їх мопедами… Яке відношення вони мають до українського слова «строк», або до українського слова «розстрочка»?

                        Я можу лише припустити, що, можливо(!), ви сидите тепер в солодких європах та насолоджуєтесь тим фактом, що нас, як ви висловились, «файно» бомблять? Вибачте, якщо я помиляюсь.
                    2. Діана Грудницька 21 травень 2023, 18:27 # +2
                      форми «ходімо, співаймо» переробили на російський манер «давайте ходити», «давайте співати», що неправильно. Лексику теж змінювали. Слова «садовина» і «городина» замінили на безликі запозичення «овочі» й «фрукти», «сповиток» – на «пеленка» чи «пелюшка». Назву галактики «Чумацький шлях» – на «Молочний шлях» тощо.

                      Масово впроваджували зміни, щоб якнайбільше наблизити українську до російської, зробити з неї діалект. Таким чином позбавляли мову її особливостей. Згодом московські ідеологи апелювали до зміненої мови, мовляв, погляньте, скільки схожого у неї з російською.

                      24tv.ua/chim-vidriznyayetsya-ukrayinska-mova-novini-rosiyi-i-ukrayini_n1678323

                      Це буле ще у часи Російської Імперії. Про СРСР взагалі мовчу.
                    3. Богдан Бугаєвич 04 червень 2021, 14:01 # 0
                      Мені майже ніколи не зустрічається «розстрочка». Кругом чую «в кредит».
                      1. elmeh rage 25 липеь 2025, 18:26 # +1
                        Бо навколо безліч ватників та невігласів з гаслами «какая разніца на каком языке говорить»,
                      2. Андрій Гармаш 10 червень 2021, 15:03 # +2
                        З «виплатом» зрозуміло, а ось як бути з тим, що російською зветься «подписка»? Якщо вона за гроші — то для цього є слово «передплата». А якщо ні? «Безоплатна передплата» -?! Тут уже потрібно слово «підписка»…
                        1. Maksym Ridush 29 червень 2021, 12:22 # -1
                          «на виплат» звучить як переклад гуглтранслейтом і ріже вухо, чому тоді вже не «на виплатУ»?
                          1. Ілля В 20 березень 2025, 01:27 # 0
                            Під час укладення цивільних договорів потрібно використовувати термінологію яка встановлена чинним законодавством України. Відповідно діючого Цивільного окодексу України умова про оплату товару з розстроченням платежу може бути передбачена в договорі про продаж товару в кредит. Тобто, правильно використовувати словосполучення «в кредит», або якщо є бажання ускладнити речення — «з розстроченням платежу». Вислови «на виплат», «у виплату» не містять правового сенсу, можуть розумітися сторонами по різному, тому викорстання цих словсполучень в рекламах, офертах, домовленностях (усних та письмових) буде породжувати ризики конфліктних ситуацій та майнових втрат, тобто є некоректним.

                            Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

                            Ви можете авторизуватися через соцмережі: