А Тарас Шевченко використовував слово «врем'я», якого в сучасній українській мові теж нема. Як будь-які мови, що виросли з одного кореня, українська та російська раніше мали більше спільного.
Калька — це коли слово або вираз механічно перекладають за зразком іншомовного, копіюючи його модель (напр., якщо перекласти слово «защёлка» як «заклацка», це буде калькою). Тут же переклад відсутній — слово просто скопіювали з російської, хіба що трохи підігнавши вимову.
Калька — це коли слово або вираз механічно перекладають за зразком іншомовного, копіюючи його модель (напр., якщо перекласти слово «защёлка» як «заклацка», це буде калькою). Тут же переклад відсутній — слово просто скопіювали з російської, хіба що трохи підігнавши вимову.