Взагалі-то, «зустріли в багнети» — також калька (тобто, послівний переклад усталеного виразу).
При цьому словник фіксує також і слово «штик», разом з виразом «зустрічати в штики». Який, безумовно, було перейнято з російської.
sum.in.ua/s/shtyk
Аналогічного виразу зі словом «багнет» словник не фіксує — тільки «іти на багнети»:
sum.in.ua/s/baghnet
Таким чином, схоже, «зустріти в багнети» — сучасна калька, «зустріти в штики» — задавнена калька, що, хоча й потрапила до деяких словників, у наш час може сприйматись як русизм. Я б уникав обох виразів.
При цьому словник фіксує також і слово «штик», разом з виразом «зустрічати в штики». Який, безумовно, було перейнято з російської.
sum.in.ua/s/shtyk
Аналогічного виразу зі словом «багнет» словник не фіксує — тільки «іти на багнети»:
sum.in.ua/s/baghnet
Таким чином, схоже, «зустріти в багнети» — сучасна калька, «зустріти в штики» — задавнена калька, що, хоча й потрапила до деяких словників, у наш час може сприйматись як русизм. Я б уникав обох виразів.
Сосюра у творчості вживав обидва.