Прийняти в штики чи зустріти в багнети
L
R

Варіанти перекладу російського вислову «принимать в штыки»: зустріти багнетами, зустріти в багнети, зустріти вороже.


Коментарі ()

  1. PY PY 22 червень 2017, 22:21 # -2
    Взагалі-то, «зустріли в багнети» — також калька (тобто, послівний переклад усталеного виразу).

    При цьому словник фіксує також і слово «штик», разом з виразом «зустрічати в штики». Який, безумовно, було перейнято з російської.
    sum.in.ua/s/shtyk

    Аналогічного виразу зі словом «багнет» словник не фіксує — тільки «іти на багнети»:
    sum.in.ua/s/baghnet

    Таким чином, схоже, «зустріти в багнети» — сучасна калька, «зустріти в штики» — задавнена калька, що, хоча й потрапила до деяких словників, у наш час може сприйматись як русизм. Я б уникав обох виразів.
    1. Дмитро Княжич 26 серпень 2017, 00:38 # +1
      «Багнет» — французьке слово, «штик» — німецьке. Чому одне з них має бути більш українським?
      Сосюра у творчості вживав обидва.

      Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

      Ви можете авторизуватися через соцмережі: