Приступили чи стали до роботи?
L
R

Як перекласти російській вислів «приступить к работе»?

Інші варіанти перекладу: братися, узятися до праці (до роботи); починати, почати (розпочинати, розпочати) роботу (працю); заходитися коло роботи.

Якщо йдеться про обговорення, то можна сказати: розпочати обговорювати (обмірковувати), розглядати що; почати обговорення, розгляд чого; заходжуватися, заходитися обмірковувати, розглядати що.


Коментарі ()

  1. Дмитро Княжич 25 серпень 2017, 18:28 # +3
    А, скажімо, «приступити до розслідування»? Чи «приступити до гасіння пожежі»? Теж «стати»?
    1. Natalia Klymenko 25 серпень 2017, 20:12 # +1
      Почали, взялися
      1. PY PY 26 серпень 2017, 00:30 # 0
        «Стали до праці» й «приступили до роботи» стосуються однного пояття, але стилістично відрізняються, тому механічна заміна одного на друге може призвести до стилістичних помилок. Не можна писати робочу записку тими ж словами, якими пишуться вірші та урочисті промови.
        1. Любовь Голощапова 02 березень 2021, 14:19 # 0
          А хіба не «російський вислів», а саме «російській вислів»?
          1. Володимир Бурцев 11 червень 2022, 18:31 # 0
            Мені більше подобається варіант «почали працювати». Запропонований якось сухо звучить, занадто прискіпливо вкрай незвично. Навіть не літературно якось.
            1. Victor Kaminsky 06 грудень 2022, 12:40 # 0
              Ну «Селяни стали до роботи у полі» мабуть нормально. А от «Парламент став до роботи над новим законопректом» то якось недуже…

              Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

              Ви можете авторизуватися через соцмережі: