Речі для немовлят українською
L
R

Дурник, смочо́к, пи́пка, мізю́к (а не «пустишка»), брязкальце (а не «погрємушка»), пелюшка, сповито́к (а не «пельонка»), пляшечка (а не «бутилочка»), дитячий візочок (а не «дєтська каляска»), ліжечко (а не «кроватка»).


Коментарі ()

  1. PY PY 26 серпень 2017, 00:14 # -2
    З дитинства звик, що цю штуку називають «пустушка» (не «пустишка»!). Слово широко вживане в наш час. Проте, СУМ-11 чомусь його не фіксує, як і Грінченко. Пізнє нововведення? (Очевидно, що в побуті українських селян ХІХ ст. ніяких гумових сосок-пустушок ще не було).

    Усі підібрані тут назви пустушки справляють враження чогось діалектно-архаїчного, жодна з них не сприймається як загальноприйнята. «Дурник», певне, гуглиться найкраще (але ж не в цьому значенні, яке, до речі, згаданий СУМ-11 також не фіксує — там лише димінутив від «дурень»…), тому взяли його.
    1. Артем Мелюх 16 березень 2022, 21:41 # 0
      Ну стосовно діялектно-архаїчности — якийсь сепаратизм, адже сама мова стоїть на основі говорів, а говори роблять мову різноманітнішою. Слово згучить цікаво, але не вельми влучно. Пустушка теж не добре. Треба ще щось
      1. PY PY 20 березень 2022, 14:12 # 0
        А чому не добре? Принаймні, «пустушка» однозначно ідентифікує пусту соску (а не когось іншого, як у випадку «дурника»), не будучи при цьому прямим запозиченням з російської (як «пустишка»), хоча й, імовірно, є утворенням під впливом російського зразка.

        Про багатозначність «дурника» вже всі відповіли, хто міг. Інші запропоновані синоніми теж багатозначні («пипка» — в першу чергу, сосок на грудях, а вже потім соска чи пустушка; «мізюк» — теж у першу чергу пристосування для годування немовлят (соска чи її давніший аналог), а вже потім назву спробували перенести на соску без молока; «смочок» у Грінчека й СУМ-11 не згадується, не можу сказати, що воно означає достеменно — це точно не спроба «перекласти» слово «сосок» з російської?).

        З чогось подібного ще згадується «кукла» (не плутати з російським фальшивим другом) — теж сурогат материнського соска, але зроблений з жованого хліба та ганчірки — в теорії, функціонально подібну (але зроблену з гуми та пластику) пустушку могли б назвати і «куклою», але в наш час, імовірніше, цієї назви уникатимуть — через зовнішню подібність до російської назви ляльки.
    2. PY PY 26 серпень 2017, 00:20 # +1
      До речі, «коляска» як синонім до слова «візок» у словнику є:
      sum.in.ua/s/koljaska
      А сам дитячий візок визначається як «коляска, в якій возять дітей»:
      sum.in.ua/s/vizok
      1. Сергій Макарчук 17 січень 2018, 17:20 # -1
        Так само фіксує для української мови слова «коляса» (чотириколісний екіпаж з відкидним верхом) та «коляска» (те саме; невеликий візок; візочок, у якому возять малих дітей) і Етимологічний словник української мови (том 2, ст. 527).
      2. Дмитро Княжич 26 серпень 2017, 00:58 # +2
        «Брязкальце» — то «побрякушка».
        А «погремушка» — «брязкітка».

        Про «дурник» — взагалі мовчу. «Дитина смокче дурника» — це просто фу.
        1. PY PY 26 серпень 2017, 07:01 # 0
          «Брязкітка» більш однозначне, але й менш розповсюджене.
          «Брязкальце» охоплює декілька значень (одне з яких відповідає дитячій іграшці).
          sum.in.ua/s/brjazkitka
          sum.in.ua/s/brjazkaljce
          sum.in.ua/s/brjazkalo
        2. Андрій Гармаш 10 червень 2021, 15:08 # 0
          «Дурник»? А «смоктавка»? Хай неологізм, але чим погане слово? І не таке образливе…
          1. PY PY 20 березень 2022, 14:49 # 0
            «Смоктавки» у серйозних словниках нема, а релевантні випадки вживання, що нагуглились, вказують скоріш на соску, ніж на пустушку. Тобто, та ж проблема, що і з «мізюком», який теж позначає соску для годування.

          Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

          Ви можете авторизуватися через соцмережі: