
Дурник, смочо́к, пи́пка, мізю́к (а не «пустишка»), брязкальце (а не «погрємушка»), пелюшка, сповито́к (а не «пельонка»), пляшечка (а не «бутилочка»), дитячий візочок (а не «дєтська каляска»), ліжечко (а не «кроватка»).
Коментарі ()
Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти
Усі підібрані тут назви пустушки справляють враження чогось діалектно-архаїчного, жодна з них не сприймається як загальноприйнята. «Дурник», певне, гуглиться найкраще (але ж не в цьому значенні, яке, до речі, згаданий СУМ-11 також не фіксує — там лише димінутив від «дурень»…), тому взяли його.
Про багатозначність «дурника» вже всі відповіли, хто міг. Інші запропоновані синоніми теж багатозначні («пипка» — в першу чергу, сосок на грудях, а вже потім соска чи пустушка; «мізюк» — теж у першу чергу пристосування для годування немовлят (соска чи її давніший аналог), а вже потім назву спробували перенести на соску без молока; «смочок» у Грінчека й СУМ-11 не згадується, не можу сказати, що воно означає достеменно — це точно не спроба «перекласти» слово «сосок» з російської?).
З чогось подібного ще згадується «кукла» (не плутати з російським фальшивим другом) — теж сурогат материнського соска, але зроблений з жованого хліба та ганчірки — в теорії, функціонально подібну (але зроблену з гуми та пластику) пустушку могли б назвати і «куклою», але в наш час, імовірніше, цієї назви уникатимуть — через зовнішню подібність до російської назви ляльки.
sum.in.ua/s/koljaska
А сам дитячий візок визначається як «коляска, в якій возять дітей»:
sum.in.ua/s/vizok
А «погремушка» — «брязкітка».
Про «дурник» — взагалі мовчу. «Дитина смокче дурника» — це просто фу.
«Брязкальце» охоплює декілька значень (одне з яких відповідає дитячій іграшці).
sum.in.ua/s/brjazkitka
sum.in.ua/s/brjazkaljce
sum.in.ua/s/brjazkalo
Ще в нас колиску назавають «люлька».