Творог чи сир?
L
R

Коментарі (11)

  1. Андрій Гармаш 22 березень 2017, 13:09 # +1
    Ось цікаво. У молдован та румунців будь-який сир, від найтвердішого до найм'якшого, зветься «бринза». В українців — «сир». А росіяни використовують и українське «сыр», і румунське «брынза», та ще й власне «творог» на означення сиру, тільки різних сортів. Мабуть, і нам не варто боятись запозичень та легалізувати слово «творог»? Коротше та ясніше, ніж «м'який» або «домашній» сир!
    1. Сергій Макарчук 20 квітень 2017, 16:40 # +1
      Ну, слово «бринза» («бриндза») в українській мові теж є.
      Що ж до «творога», то в українській мові є слова «тварог» (з наголосом на «а»), «творог», «творіг» та «отворог» (усі з наголосом на останній склад), які мають те ж саме значення (див. ЕСУМ, т.5, ст.530). Либонь через те, що вони схожі на російські чи білоруські, дехто безпідставно вважає їх суржиком, одначе це зовсім не так.
      1. Андрій Гармаш 06 червень 2017, 15:58 # +1
        Дякую, Ви порушили дуже важливе питання. Суржик — це безумовне зло, але й не треба кидатися в протилежну крайність та штучно збіднювати мову, відкидати якісь синоніми лише на тій підставі, що вони схожі або спільні з російськими словами. Проте, як на мене, з двох рівнозначних слів завжди приємніше вживати суто українське!
        1. Сергій Макарчук 06 червень 2017, 17:24 # 0
          Безумовно. Я й сам радше скажу «вареники з сиром», аніж «вареники з творогом». Хоча як на мою бабцю (Волинська область), то вона скаже, що у вареники з домашнім сиром закладено творіг, бо з «сиром» то вже буде інша страва.
        2. PY PY 22 червень 2017, 22:01 # -1
          Творіг (та інші варіанти) прийнято вважати діалектизмом. Грінченко творога не фіксує, як і вслід за ним більшість українських словників радянської доби. Хоча це слово є в Желехівського, наприклад — тобто, слово було присутнє на Галичині в той час (імоврно, як запозичення з польської), тоді як «велика Україна» знала лише «сир».

          Слово «творіг» було поширене в вузькому ареалі, тому сучасне його розповсюдження в центрально-східних областях — імовірно, таки результат російського впливу.
      2. Ольга Молдавська 16 червень 2017, 12:18 # 0
        а я терпіти не можу це слово, бо є сир білий обо м«який та твердий сир
        1. PY PY 22 червень 2017, 21:48 # +1
          Насправді слово «сир» не потребує додаткового прикметника («домашній», «кисломолочний») — те, що росіяни називають «творог», в українській мові є його першим значенням. Тому «Бабуся приїхала й сиру привезла» нестиме той же зміст (хоч і не позбавлене двозначності, як і «масло» в російській, яке може бути «сливочным» чи «растительным», але уточнювальний прикметник здебільшого опускають).
          1. Гордей Нестеренко 06 січень 2018, 13:13 # +1
            Я думав є вершкове масло та олія.
            1. PY PY 07 січень 2018, 07:37 # 0
              На етикетках справді пишуть «вершкове масло», наслідуючи російське «сливочное масло», хоча для української мови таке уточнення надлишкове: масло, як правило, не буває рослинним, як і олія не буває вершковою — інформація про походження продукту міститься в самому іменнику. Для російської таке уточнення потрібне (бо «маслом» у ній називають два різні продукти), але треба розрізняти офіційно-ділову мову, якою прийнято маркувати товари, де ставляться додаткові вимоги до точності назви, та живу розмовну мову, яка тяжіє до лаконічності й уникає надмірних уточнень, зрозумілих із контексту (тобто, російською частіше кажуть «жарить картошку на масле» чи «хлеб с маслом», а не «жарить картошку на растительном масле» чи «хлеб со сливочным маслом» — бо зміст слова «масло» легко визначити з контексту). Приблизно це ж можна сказати й про «сир» в українській: ніхто не каже «вареники з кисломолочним сиром» чи «бутерброд з некисломолочним сиром» — розмовна мова уникає надмірних уточнень, єдине призначення яких — дати точний опис товару в магазині.
          2. Yulia Voronchihina 10 жовтень 2017, 11:05 # 0
            пом'ятаю робила я у кафе (у Харкові), випікали слойки з Творогом, але писали на цінниках з сиром, як треба, а покупці вважали, що сир це Сыр і купляли, а потім претензії до мене, що це таке, слойка з Творогом!!! де Сыр???
            1. PY PY 16 грудень 2017, 04:28 # 0
              Якби ви випікали слойки з сиром (тим, який «сыр» у російській) і писали на них «слойки з сиром», були б такі ж самісінькі претензії від тих, хто очікував побачити в них не сир, а сир ;)

            Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

            Ви можете авторизуватися через соцмережі: