У якості українською
L
R

Російський вислів «в качестве жениха» (руководителя, учителя, друга) українською перекладаємо так: як жених(а), керівник(а), учитель(ля), друг (друг). Крім того, в офіційно-діловому спілкуванні можна сказати: у ролі, у функції, у ранзі

Додаткові приклади: 
Як керівник я маю надихати своїх підлеглих. 
Вони приїхали до нас як туристи, а не давні друзі.
Це був мій перший робочий день як учителя.


Коментарі ()

  1. Alexandr Chaika 15 червень 2017, 18:19 # +4
    А чи можна використовувати словосполучення «в якості» у його переносному значенні взагалі? Що про це кажуть мовознавці?
    1. Natalia Klymenko 15 червень 2017, 18:22 # +2
      Не зрозуміли питання. Можете приклад написати? Оскільки вислів «у якості» — калька.
      1. Alexandr Chaika 17 червень 2017, 09:55 # +1
        У науці, наприклад, коли йде постановка задачі.

        «Нехай у нас є точкове джерело звуку, що розміщено у водному середовищі. В реальних умовах в якості такого джерела буде виступати рибка.»
        1. Natalia Klymenko 17 червень 2017, 10:07 # +1
          Ні, правильно говорити: у реальних умовах таким джерелом буде рибка.
    2. PY PY 23 червень 2017, 01:04 # +4
      «Жених» — точно не застаріле? Сучасній українській літературній мові більш властиве слово «нарече́ний».
      1. Дмитро Княжич 26 серпень 2017, 00:55 # -1
        Слово «наречений» таке ж давнє, як і «жених»)
        Причому зараз це слово часто вживається в іронічному контексті. І є похідне дієслово «женихатися».
      2. Наталия Семеняка 11 січень 2019, 10:17 # +1
        Розумію, що вислів «До перевезення музичного інструмента в якості зареєстрованого багажу застосовуються ті самі норми провозу та правила оплати понаднормового багажу.»-калька з російської. А як правильно сказати українською?
        1. Oleh Kravets 25 січень 2021, 13:57 # +1
          Не знаю, як кому, але для мене в «у якості» відчувається дещо інша контотація:
          «Петра запросили на телепередачу у якості експерта.» — Петро не обов'язково експерт, але його запросили як такого.
          «Петра запросили на телепередачу як експерта.» — Петро експерт і його запросили.
          Хоча, можливо, це в мене просто таке суб'єктивне сприйняття.
          1. Akulina Kutepova 08 лютий 2021, 09:17 # -1
            Петра запросили як експерта, але під час ефіру стало зрозуміло, що він не є експертом з питань, які обговорювалися
          2. Андрій Гармаш 10 червень 2021, 15:29 # 0
            А як передати українською такі, наприклад, російські фрази:

            Он выступает в неизвестном качестве («як незнамо хто»?)
            В каком качестве ты будешь выступать? («в якій ролі»? «в якій функції»? «в якій іпостасі»? чим ці всі іншомовні слова кращі за російське «якість»?)
            1. Олександр Давіденко 28 липеь 2021, 00:32 # -1
              А мені не подобається вираз «Це БУВ мій перший робочий день як вчителя», тому що в цьому випадку немає обумовленого слова «мене»: «мене, як учителя»

              Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

              Ви можете авторизуватися через соцмережі: