
Російський вислів «в качестве жениха» (руководителя, учителя, друга) українською перекладаємо так: як жених(а), керівник(а), учитель(ля), друг (друг). Крім того, в офіційно-діловому спілкуванні можна сказати: у ролі, у функції, у ранзі.
Додаткові приклади:
Як керівник я маю надихати своїх підлеглих.
Вони приїхали до нас як туристи, а не давні друзі.
Це був мій перший робочий день як учителя.
Коментарі ()
Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти
«Нехай у нас є точкове джерело звуку, що розміщено у водному середовищі. В реальних умовах в якості такого джерела буде виступати рибка.»
Причому зараз це слово часто вживається в іронічному контексті. І є похідне дієслово «женихатися».
«Петра запросили на телепередачу у якості експерта.» — Петро не обов'язково експерт, але його запросили як такого.
«Петра запросили на телепередачу як експерта.» — Петро експерт і його запросили.
Хоча, можливо, це в мене просто таке суб'єктивне сприйняття.
Он выступает в неизвестном качестве («як незнамо хто»?)
В каком качестве ты будешь выступать? («в якій ролі»? «в якій функції»? «в якій іпостасі»? чим ці всі іншомовні слова кращі за російське «якість»?)