У якості українською
L
R

Російський вислів «в качестве жениха» (руководителя, учителя, друга) українською перекладаємо так: як жених(а), керівник(а), учитель(ля), друг (друг). Крім того, в офіційно-діловому спілкуванні можна сказати: у ролі, у функції, у ранзі

Додаткові приклади: 
Як керівник я маю надихати своїх підлеглих. 
Вони приїхали до нас як туристи, а не давні друзі.
Це був мій перший робочий день як учителя.


Коментарі ()

  1. Alexandr Chaika 15 червень 2017, 18:19 # +1
    А чи можна використовувати словосполучення «в якості» у його переносному значенні взагалі? Що про це кажуть мовознавці?
    1. Natalia Klymenko 15 червень 2017, 18:22 # +1
      Не зрозуміли питання. Можете приклад написати? Оскільки вислів «у якості» — калька.
      1. Alexandr Chaika 17 червень 2017, 09:55 # +2
        У науці, наприклад, коли йде постановка задачі.

        «Нехай у нас є точкове джерело звуку, що розміщено у водному середовищі. В реальних умовах в якості такого джерела буде виступати рибка.»
        1. Natalia Klymenko 17 червень 2017, 10:07 # +1
          Ні, правильно говорити: у реальних умовах таким джерелом буде рибка.
    2. PY PY 23 червень 2017, 01:04 # +1
      «Жених» — точно не застаріле? Сучасній українській літературній мові більш властиве слово «нарече́ний».
      1. Дмитро Княжич 26 серпень 2017, 00:55 # 0
        Слово «наречений» таке ж давнє, як і «жених»)
        Причому зараз це слово часто вживається в іронічному контексті. І є похідне дієслово «женихатися».
      2. Наталия Семеняка 11 січень 2019, 10:17 # 0
        Розумію, що вислів «До перевезення музичного інструмента в якості зареєстрованого багажу застосовуються ті самі норми провозу та правила оплати понаднормового багажу.»-калька з російської. А як правильно сказати українською?
        1. Oleh Kravets 25 січень 2021, 13:57 # -1
          Не знаю, як кому, але для мене в «у якості» відчувається дещо інша контотація:
          «Петра запросили на телепередачу у якості експерта.» — Петро не обов'язково експерт, але його запросили як такого.
          «Петра запросили на телепередачу як експерта.» — Петро експерт і його запросили.
          Хоча, можливо, це в мене просто таке суб'єктивне сприйняття.
          1. Akulina Kutepova 08 лютий 2021, 09:17 # 0
            Петра запросили як експерта, але під час ефіру стало зрозуміло, що він не є експертом з питань, які обговорювалися
          2. Андрій Гармаш 10 червень 2021, 15:29 # 0
            А як передати українською такі, наприклад, російські фрази:

            Он выступает в неизвестном качестве («як незнамо хто»?)
            В каком качестве ты будешь выступать? («в якій ролі»? «в якій функції»? «в якій іпостасі»? чим ці всі іншомовні слова кращі за російське «якість»?)

            Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

            Ви можете авторизуватися через соцмережі: