Гарне, чудове, суто українське слово «застосунок», але… прямуємо у кільватері російської мови. Чи ви бачили слово «застосунок» бодай де, крім цього сайту? Я — ні. Тільки «додаток», скрізь та всюди
Бачили й не одноразово. Наразі триває конкурентна боротьба між цими двома словами, а «застосунок» уживають чимало медіа, книговидавництв. На мою думку, з часом якийсь відповідник візьме гору. А зараз не бачу нічого поганого у збереженні паритету обох.
кляті «додатки» вже навіть на сайті Apple! треба боротися із цим, ну що це таке… на моєму рахунку перемог вже є Київстар, застосунок Дія, Укрпошта тощо. треба тиснути на Apple і Google, писати їм скрізь
Вже все давно розказано про ці терміни. «Додаток» — це калька з російської «Приложение».
Англійський термін «Application» походить від «apply», що означає «застосувати», «використувати», «застосовувати» тощо. Мається на увазі, що програми застосовуються, а не додаються.
Натомість слово «додаток» слід вживати як переклад англійського «add-on».
Якщо вже й говорити про російський термін, то «приложение» тут не від «прилагать» в значенні «дополнять», а від «прилагать» в значенні «застосовувати». Наприклад, «прилагать силу», «прилагать услилия».
Мій старий айфон почав тротлити на зйомках, і після чергового зависання я просто вирішив: досить, настав час брати 17 Pro. Хотів саме модель на 1 ТБ, щоби більше не чистити галерею кожні два тижні. Але в роздріб або ціни кусалися, або потрібної версії не було. Знайомий кинув посилання на https://platforma-ukraine.com.ua/ru/nova-tehnika/iphone-1/iphone-17-pro/1tb, сказав, що замовлення проходило без нервів Я перевірив і реально прийшло швидко, упаковано нормально. Вперше купив телефон без стресу та зайвої біганини.
Англійський термін «Application» походить від «apply», що означає «застосувати», «використувати», «застосовувати» тощо. Мається на увазі, що програми застосовуються, а не додаються.
Натомість слово «додаток» слід вживати як переклад англійського «add-on».
Якщо вже й говорити про російський термін, то «приложение» тут не від «прилагать» в значенні «дополнять», а від «прилагать» в значенні «застосовувати». Наприклад, «прилагать силу», «прилагать услилия».