А де значення «незабаром, невідкладно»? Є така думка, що слово «зараз» використовувати у значенні «у момент мовлення» неправильно, а тільки у значенні «незабаром». Тобто в діалозі "-Коли ти це зробиш? -Зараз зроблю" слово використано правильно, а в діалозі "-Що ти зараз робиш? -Читаю книгу" – ні. Мені здається, логіка тут є. Адже значення «у цей самий момент» ніби приєдналось до «зараз» лише при наближенні слова до російського «сейчас», проте само слово походить з польської, де такого значення у нього ніколи не було.
sum.in.ua/s/narazi
зараз — present continuous