Закордон і за кордон
L
R

Не варто плутати:

Закордон – іноземні країни, чужі землі, зарубіжжя.

За кордон – за межі своєї країни. Додаткові приклади: поїхала за кордон, побував за кордоном, повернувся з-за кордону.


Коментарі (2)

  1. Евграф Сидалковский 24 березень 2016, 00:55 # +1
    Вибачайте тестатура рос! йська. А памЯтаете, як у Глазового. «Одне якесь дурне — по! хало в турне. При! хало з турне — а все ж таке дурне!» Хай щастить!
    1. Sasha Unknown 24 грудень 2016, 22:27 # +1
      Багато хто розуміє цю сторінку так, що якщо йдеться про іноземні країни, то треба писати разом, а якщо мова про межі (країни чи будь-чого) — то окремо. Але то невірне розуміння!
      Те, разом чи окремо ми можемо писати, залежить не лише від того, що ми хочемо сказати, а й від обраної форми фрази. Часто одне й те саме можна сказати різними способами: «я приїхав з-за кордону» і «я приїхав з закордону».
      Головне, що слід знати, що в українській мові не існує прислівника «закордон»/«закордоном». Слова «закордон» і «закордоном» є лише формами (відмінками) іменника «закордон». «Я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» — маячня, така сама як «я поїду сад» і «я перебуваю садом».
      Адже «закордон» і «закордоном» — лише іменник. Їх можно вживати так: «я мрію про закордон», «я на звʼязку з закордоном», «привезений з закордону» (в крайньому разі, «я поїду в закордон» і «я перебуваю в закордоні»).
      Замість «я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» можна писати лише «я поїду за кордон» і «я перебуваю за кордоном». (Вже пояснював чому, бо «закордон» іменник, а не прислівник. Див. приклад з садом.)
      В деяких випадках можна писати і так, і так, наприклад, «привезений з закордону» і «привезений з-за кордону».
      Також бувають випадки, коли можна писати лише разом: «я на звʼязку з закордоном». («Я на звʼязку з-за кордоном» — маячня, бо прийменник «з-за» не стикується з орудним відмінком.)

      Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

      Ви можете авторизуватися через соцмережі: