Вибачайте тестатура рос! йська. А памЯтаете, як у Глазового. «Одне якесь дурне — по! хало в турне. При! хало з турне — а все ж таке дурне!» Хай щастить!
Багато хто розуміє цю сторінку так, що якщо йдеться про іноземні країни, то треба писати разом, а якщо мова про межі (країни чи будь-чого) — то окремо. Але то невірне розуміння!
Те, разом чи окремо ми можемо писати, залежить не лише від того, що ми хочемо сказати, а й від обраної форми фрази. Часто одне й те саме можна сказати різними способами: «я приїхав з-за кордону» і «я приїхав з закордону».
Головне, що слід знати, що в українській мові не існує прислівника «закордон»/«закордоном». Слова «закордон» і «закордоном» є лише формами (відмінками) іменника «закордон». «Я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» — маячня, така сама як «я поїду сад» і «я перебуваю садом».
Адже «закордон» і «закордоном» — лише іменник. Їх можно вживати так: «я мрію про закордон», «я на звʼязку з закордоном», «привезений з закордону» (в крайньому разі, «я поїду в закордон» і «я перебуваю в закордоні»).
Замість «я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» можна писати лише «я поїду за кордон» і «я перебуваю за кордоном». (Вже пояснював чому, бо «закордон» іменник, а не прислівник. Див. приклад з садом.)
В деяких випадках можна писати і так, і так, наприклад, «привезений з закордону» і «привезений з-за кордону».
Також бувають випадки, коли можна писати лише разом: «я на звʼязку з закордоном». («Я на звʼязку з-за кордоном» — маячня, бо прийменник «з-за» не стикується з орудним відмінком.)
Зареєструвався, щоб дизлайк тобі поставити: полюбляють різні вискочки носа свого всюди встромити, а краще би комами вставні слова відокремлювала, Маруська.
За, з, з-за це прийменники, кордон — іменник.
А коли відбулося злиття цих двох лексем, то вони почали означати " іноземні держави, чужі краї " і тоді закордон став іменником.
Тож, варто розуміти, що написання разом й окремо є правильним, але в залежності від змісту.
Яскравим прикладом є «додому» й «до дому». Коли йдемо у свій дім, то пишемо разом, якщо йдемо у чужий дім або загалом у якийсь будинок, то пишемо окремо.
«Пора рушати додому» (М.Коцюбинський).
«Вернувся Чіпка додому» (Панас Мирний).
«Він зумисне обійшов кругом кварталу і підійшов до домуКоралаєвої, минаючи вікна» (І.Нечуй-Левицький).
«Хутко прийшла [Софія] до дому баронеси» (Леся Українка).
(«Я на звʼязку з-за кордоном» — маячня, бо прийменник «з-за» не стикується з орудним відмінком.) — тут так, але мова не про «з» чи «з-за» йшла, а про саме написання слова разом, чи окремо і коли, у яких випадках. А щодо цього «Адже «закордон» і «закордоном» — лише іменник. Їх можно вживати так: «я мрію про закордон», «я на звʼязку з закордоном», «привезений з закордону» (в крайньому разі, «я поїду в закордон» і «я перебуваю в закордоні»). (ДАЛІ ВИ ЗАПЕРЕЧИЛИ ЦЮ СВОЮ ДУМКУ І НАПИСАЛИ ЗОВСІМ ІНШЕ)
Замість «я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» можна писати лише «я поїду за кордон» і «я перебуваю за кордоном». (Вже пояснював чому, бо «закордон» іменник, а не прислівник. Див. приклад з садом.)», тому наведу приклади з класичної літератури: Закордон (зарубіжжя) — «Однієї морозної ночі спалахнув на економії великий хлів з вигодуваними для закордону сорока п’ятьма кабанами» (Є.Кротевич). «Десять хвилин вони говорять про інститут, про знайомих, про закордон» (В.Собко). За кордон — «Про закордон я мріяв тільки в дитинстві. Тому відрядження за кордон, хоч і не на зовсім постійну роботу, у Варшаву, мене дуже схвилювало і налякало» (О.Довженко).
«З-за закордону» писати, звісно, не варто, навіть з боку милозвучності! (Тут я згодна, що граматично не досить правильно).
Моя думка полягає в тому, що (принаймні, згідно з сучасними словниками; я не проти альтернативних поглядів як таких, але в цьому випадку просто транслюю загальновідому догму):
Є іменник(що?) закордон. Звісно, його можна поставити в орудний відмінок — (чим?) закордоном. Але, у будь-якому разі, це іменник (він відповідає на запитання що?, чого?, чому?, чим?, (у/на) чому?, не більше).
Немає прислівників(куди?) закордон і (де?) закордоном. У випадках, коли ви намагаєтеся вжити «прислівник», насправді слід уживати прийменник + інший іменник (кордон), що пишуться окремо. Наприклад: за кордон, за кордоном.
Відмінність між випадком з домом («до дому» проти «додому») і випадком з кордоном («за кордон») у тому, що словники фіксують прислівник додому, але не фіксують прислівника закордон. Тобто відповідаючи на запитання «куди?», Ви можете вибирати на свій смак між «до дому» й «додому», але можете написати лише «за кордон» (бо прислівника «закордон» згідно з сучасними словниками просто не існує; зате є іменник закордон, що можна вжити з прийменником, і є рідковживаний іменник закордон у значенні закордоння, зарубіжжя, але він лише плутає). Причому я не проти введення нових прислівників у словники (може, це було б навіть краще — більше слів, більше вибору), але я просто транслював чинну норму.
Я зрозуміла Вашу позицію. Може введуть у словник як прислівник. У класичній літературі є ці варіанти. Хоча «за кордон» вживали частіше. Треба ще глянути Агатангела Кримського словник, що він подає. Можливо переглянути більше класичної літератури, якщо наявні прислівники такі, то можна ввести у словник.
Те, разом чи окремо ми можемо писати, залежить не лише від того, що ми хочемо сказати, а й від обраної форми фрази. Часто одне й те саме можна сказати різними способами: «я приїхав з-за кордону» і «я приїхав з закордону».
Головне, що слід знати, що в українській мові не існує прислівника «закордон»/«закордоном». Слова «закордон» і «закордоном» є лише формами (відмінками) іменника «закордон». «
Я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» — маячня, така сама як «я поїду сад» і «я перебуваю садом».Адже «закордон» і «закордоном» — лише іменник. Їх можно вживати так: «я мрію про закордон», «я на звʼязку з закордоном», «привезений з закордону» (в крайньому разі, «я поїду в закордон» і «я перебуваю в закордоні»).
Замість «
я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» можна писати лише «я поїду за кордон» і «я перебуваю за кордоном». (Вже пояснював чому, бо «закордон» іменник, а не прислівник. Див. приклад з садом.)В деяких випадках можна писати і так, і так, наприклад, «привезений з закордону» і «привезений з-за кордону».
Також бувають випадки, коли можна писати лише разом: «я на звʼязку з закордоном». («
Я на звʼязку з-за кордоном» — маячня, бо прийменник «з-за» не стикується з орудним відмінком.)Але то неправильне розуміння!
«Вірним» буває пес або друг, до всього іншого вживаємо лише «правильно».
«Вискочка» у вас у голові й це калькований варіянт з московитьскої, а Ви написали повну маячню.
А коли відбулося злиття цих двох лексем, то вони почали означати " іноземні держави, чужі краї " і тоді закордон став іменником.
Тож, варто розуміти, що написання разом й окремо є правильним, але в залежності від змісту.
Яскравим прикладом є «додому» й «до дому». Коли йдемо у свій дім, то пишемо разом, якщо йдемо у чужий дім або загалом у якийсь будинок, то пишемо окремо.
«Пора рушати додому» (М.Коцюбинський).
«Вернувся Чіпка додому» (Панас Мирний).
«Він зумисне обійшов кругом кварталу і підійшов до домуКоралаєвої, минаючи вікна» (І.Нечуй-Левицький).
«Хутко прийшла [Софія] до дому баронеси» (Леся Українка).
(«Я на звʼязку з-за кордоном» — маячня, бо прийменник «з-за» не стикується з орудним відмінком.) — тут так, але мова не про «з» чи «з-за» йшла, а про саме написання слова разом, чи окремо і коли, у яких випадках. А щодо цього «Адже «закордон» і «закордоном» — лише іменник. Їх можно вживати так: «я мрію про закордон», «я на звʼязку з закордоном», «привезений з закордону» (в крайньому разі, «я поїду в закордон» і «я перебуваю в закордоні»). (ДАЛІ ВИ ЗАПЕРЕЧИЛИ ЦЮ СВОЮ ДУМКУ І НАПИСАЛИ ЗОВСІМ ІНШЕ)
Замість «я поїду закордон» і «я перебуваю закордоном» можна писати лише «я поїду за кордон» і «я перебуваю за кордоном». (Вже пояснював чому, бо «закордон» іменник, а не прислівник. Див. приклад з садом.)», тому наведу приклади з класичної літератури:
Закордон (зарубіжжя) — «Однієї морозної ночі спалахнув на економії великий хлів з вигодуваними для закордону сорока п’ятьма кабанами» (Є.Кротевич). «Десять хвилин вони говорять про інститут, про знайомих, про закордон» (В.Собко).
За кордон — «Про закордон я мріяв тільки в дитинстві. Тому відрядження за кордон, хоч і не на зовсім постійну роботу, у Варшаву, мене дуже схвилювало і налякало» (О.Довженко).
«З-за закордону» писати, звісно, не варто, навіть з боку милозвучності! (Тут я згодна, що граматично не досить правильно).
- Є іменник (що?) закордон. Звісно, його можна поставити в орудний відмінок — (чим?) закордоном. Але, у будь-якому разі, це іменник (він відповідає на запитання що?, чого?, чому?, чим?, (у/на) чому?, не більше).
- Немає прислівників (куди?) закордон і (де?) закордоном. У випадках, коли ви намагаєтеся вжити «прислівник», насправді слід уживати прийменник + інший іменник (кордон), що пишуться окремо. Наприклад: за кордон, за кордоном.
Відмінність між випадком з домом («до дому» проти «додому») і випадком з кордоном («за кордон») у тому, що словники фіксують прислівник додому, але не фіксують прислівника закордон. Тобто відповідаючи на запитання «куди?», Ви можете вибирати на свій смак між «до дому» й «додому», але можете написати лише «за кордон» (бо прислівника «закордон» згідно з сучасними словниками просто не існує; зате є іменник закордон, що можна вжити з прийменником, і є рідковживаний іменник закордон у значенні закордоння, зарубіжжя, але він лише плутає). Причому я не проти введення нових прислівників у словники (може, це було б навіть краще — більше слів, більше вибору), але я просто транслював чинну норму.(А з домом простіше, бо немає рідковживаного іменника додом, який би все плутав.)