Чизбургер, грисині, чипси, капучино
L
R

У загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р перед наступним приголосним (крім й) пишемо и, а не і: капучино, мокачино, чизбургер, чипси, гриль, грисині, ристрето тощо. 


Коментарі ()

  1. Василь Ярмоленко 08 березень 2022, 14:56 # +2
    може краще змінити чипси на ґризлі?

    Гуцульський відповідник. Ґризлями називають страву з смажених скибок картоплі з натуральними приправами (сіль, перець, прянощі, сушені овочі) яку готують вдома, або в закладах харчування, рідше її можна побачити на полицях магазинів.

    1. А Якімець 19 березень 2022, 16:33 # +2
      Для мене — канадійця — це слово «гамбургер» завжди звучало неправильно, а «чизбургер» ще гірше.

      По-перше, чому не писати «бурґер», бо це походить із німецького міста «Гамбурґ » — непотрібно міняти Ґ на Г.

      По-друге, чи то не повинно бути «ЧІЗ» а не «ЧИЗ», бо це з англійського слова на «сир» — CHEESE.

      Тобто, чізбурґер! Але пишіть собі, як хочете… :-)
      1. Olexandr 12 жовтень 2022, 15:22 # -1
        Як на мене, вживання цих слів з буквою 'и' звучить якось неприродньо. Ну не знаю, мені звичніше говорити 'чізбурґер', 'ґріссіні', 'чіпси' та 'капучіно'.
        1. Angelina Taranenko 02 березень 2023, 15:15 # 0
          Як на мене, то якщо вимовляти літеру «Ч» так як воно має бути, тобто твердо, то навість з чІпсами, то буде звучати як чИпси
          1. Irina Tolstous 15 жовтень 2023, 15:02 # 0
            Кавова Імперія — це не лише кав'ярня, але й справжня атмосферна зона, де клієнти можуть насолоджуватися смачною кавою та захоплюючою подорожжю у світ ароматів та смаків. Наша основна ідея — створити місце, де кожен відвідувач може відчути себе мандрівником у світі кави.
            1. Бей Марко 26 листопад 2024, 05:46 # +1
              Мушу погодитись з Якімцем. Українська мова може рідно передати майже всі звуки німецької, окрім умлявтів (умляутів?). І чому не повинна точно так і робити? Українці, що виростали за Австрії (Аустрії??!!! :-) ) точно таким способом і вимовляли, і писали. Аж до 1945 р. вчена людина на Галичині знала німецьку, і її не калічила, коли позичала слова в українську. Ґете, не Гете (Göthe), Айнштайн, не Ейнштейн, Швайцарія, не Швейцарія. («ei» в німецькій мові вимовляється /ай/. Не знаю чому, так лиш є. Їхня мова, вони собі рішають. А «s» перед «t», «p» вимовляється /ш/ а не /с/. Розуміється, що ті котрим німецька була в довкіллі, все це знали. Забулося, або чомусь принялися російські вимови.
              1. Володимир Гусак 04 травень 2026, 20:11 # 0
                Правило дев'ятки повинно вмерти. Сподіваюсь, що справа перекладачів манґи пошириться з японської на інші мови, і ми не будемо самі собі «ламати щелепу», лицемірно сміючись при цьому самі знаєте з кого.

                Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

                Ви можете авторизуватися через соцмережі: