Як перекласти українською «подходящий»?
L
R

Читайте детальніше тут >


Коментарі ()

  1. Андрей Богачук 09 травень 2016, 15:33 # -10
    Маячня
    Дорошко Петро Онуфрійович Український поет і письменник
    Використовував слово «підходяще»

    Мова жива поки ії використовують люди, а люди усі різні, от і слова у різних регіонах України відрізняються.

    Ви щось чули про діалекти, говірки?

    А мета вашого проекту створити якусь штучну, загнану у жорсткі рамки мову, якою ніхто не буде користуватися.
    1. Андрій Гармаш 14 листопад 2016, 09:35 # +8
      Мабуть, він робив це для того, щоб надати своєму тексту якогось особливого стилістичного забарвлення? То з такою метою можна й матюги використовувати! Але ж це не означає, що з ними слід погоджуватись?
      1. Kostiantyn Koniev 21 грудень 2018, 07:23 # -2
        А никто и не запрещает диалекты, просто существует стандартный язык: литературный. Причем сам по себе он тоже диалект, который юго-восточное наречие.
        При этом никто не запрещает, например, петь песни на других диалектах. Возьмите, ну скажем, Океан Эльзи, которые поют на юго-западном (по крайней мере, частенько проскакивают конструкции того региона).
        1. Ольга Козюкова 21 серпень 2021, 13:54 # 0
          Мета проекту — показати, як правильно говорити и писати. Є діалектизми, є мова певних регіонів. Але коли диктор центрального телеканалу в офіційних новинах використовує діалектизми чи суржик — це не є добре. В діловому спілкуванні, в ЗМІ має звучати правильна, чиста мова. А от вдома кажіть, як бог на душу положить, хто ж вам заборонить. Але треба вміти за потреби перейти на правильну мову, а не «я так дома звик».

          Підходящий — звучить просто жахливо і неприродньо. Але «підхожий» теж досить дивне слово, мені ніде не зустрічалося. Я б використовувала відповідно до контексту наступні слова: відповідний, прийнятний, придатний, потрібний.
        2. PY PY 22 червень 2017, 23:07 # -1
          sum.in.ua/s/pidkhodjashhyj — «підходящий» є в словнику.
          1. PY PY 12 червень 2021, 00:30 # 0
            Цікаво, що слово «підхожий» у словнику Грінченка є, але має інше значення: рос. «похожий» — тобто, схожий, подібний. Значення, що відповідає рос. «подходящий», фіксується, проте, в радянському СУМ-11.

            Тобто, хоч належність слова «підхожий» до української мови сумнівів не викликає, придатність його для заміни слова «підходящий» може викликати питання (як мінімум, Грінченко б не погодився), плюс його маловживаність у сучасній українській мові. Гадаю, має сенс не мехінічно замінювати «підходящого» на «підхожого» у всіх можливих випадках, а підбирати вужчі синоніми залежно від контексту («придатний», «прийнятний» тощо).

            Авторизуйтеся, щоб залишити коментар. Увійти

            Ви можете авторизуватися через соцмережі: